Scholars such as Chaume (2012) argue that dubbing is not merely linguistic substitution but a form of “audiovisual translation” that must synchronize lip movements, cultural references, and emotional tone. In Indonesia, dubbing has historically been dominated by TV animation (e.g., Doraemon , Shinchan ) with a preference for “neutral” Indonesian (Bahasa Indonesia baku). However, Disney’s theatrical dubs—like Frozen (2013)—set a higher standard for celebrity voices and song localization. Moana continued this trend.
On the first day of recording, the studio was tense. The producers wanted more than just a translation; they wanted the soul of Moana to feel Indonesian. Ayu looked at the screen as the animated Moana stood on the shore, the ocean reaching out to touch her hand. moana dubbing indonesia
Ayu had grown up in a small coastal village in North Sulawesi, where the sound of the Celebes Sea was her constant lullaby. When she moved to the bustling city, she felt like a fish out of water until she found her voice in the dubbing booth. Scholars such as Chaume (2012) argue that dubbing
The dubbing aims to maintain cultural nuances while ensuring the emotional weight of the story remains intact for local viewers. Fans often appreciate the continuity when original voice actors return for sequels, providing a seamless transition between movies. Moana 2 / Indonesian cast - CHARGUIGOU Moana continued this trend
: For the sequel, Lyodra Ginting performed the Indonesian Pop version of the end-credit song "Beyond," titled "Jauh Di Sana". Song List (Indonesian Dub) : "Kita Kembali" (We're Back) - Miranti Anna Juantara.
Moana is an animated adventure film that tells the story of a young Polynesian princess who sets sail on a daring mission to save her people. According to ancient legend, Moana's island is cursed, and the only way to restore the heart of the ocean and save her island is for Moana to journey across the sea and return the heart to its rightful place.