The is the most widely used Spanish translation of the Bible among Evangelical and Protestant Christians.

La elección de la Reina-Valera 1960 de mantener la estructura literal “de cierto, de cierto” refleja una teología alta de la inspiración verbal. Cada “Amén” representa:

Mientras que en el Antiguo Testamento el “Amén” es una respuesta humana a la palabra de Dios, en los labios de Jesús se convierte en una afirmación de autoridad divina. La RVR1960 traduce consistentemente la frase griega amēn amēn como “De cierto, de cierto” o, en una lectura literal marginal, “Amén, amén”. Este doble amén es exclusivo del Evangelio de Juan, apareciendo 25 veces (Juan 1:51; 3:3, 5; 5:19, 24, 25, etc.).

Para el lector de la Reina-Valera 1960, encontrar un “Amén, amén” en boca de Jesús es mucho más que una fórmula retórica. Es un encuentro con la roca de la certeza divina. Mientras que otras traducciones buscan fluidez, la RVR1960 ofrece literalidad en este punto crucial, recordándonos que cada palabra de Cristo es doblemente firme, doblemente verdadera y doblemente digna de nuestra respuesta humana: “Amén” (así sea). En un mundo de incertidumbre, el doble amén del Evangelio según San Juan, preservado en la RVR1960, es el eco de la eternidad en el tiempo.